Ей нужен Франсуа
МИРАНДОЛЬ. А насчет несчастий? Вы написали, что вам нужен человек явно неблагополучный и очень несчастный…
ЛОРЕТТ. Да. Но не с самого рождения.
МИРАНДОЛЬ. Значит, я не подошел?
ЛОРЕТТ. Мне нужен человек, способный выполнить очень сложную и деликатную работу.
МИРАНДОЛЬ. Я больше всего на свете люблю сложную работу. И деликатную тоже. Только недавно одна довольно пожилая одинокая дама поручила мне купить для нее… (Показывает). … бюстгалтер. Это деликатная работа.
ЛОРЕТТ. Можно подумать, что вам пришлось снимать мерку.
МИРАНДОЛЬ. Что вы! Я же деликатный. Как можно!
ЛОРЕТТ (давая понять, что ей надоел этот рассказ). Все понятно. Эти принадлежности дамского туалета имеют номера.
МИРАНДОДЬ (чуть не плача). Она его не знала!
ЛОРЕТТ (нетерпеливо). Ладно, ладно. Она дала вам свой старый..
МИРАНДОЛЬ. Если б вы его видели! Он был такой…
ЛОРЕТТ. Рваный.
МИРАНДОЛЬ. Грязный. Меня бы с ним выгнали из любой лавки. Но я нашел выход! Я примерил его на свои… (Показывает, как он примеривает лифчик на свои ягодицы). Пардон… ягодицы. Сидел, как влитой.
ЛОРЕТТ (прыснув). Да. Остроумно… Но у меня другой характер работы…
МИРАНДОЛЬ. Можно узнать — какой? Я сразу что-нибудь придумаю…
ЛОРЕТТ. Не трудитесь.
МИРАНДОЛЬ. Значит, я вам не подхожу?
ЛОРЕТТ (иронически). Вы догадливы.
МИРАНДОЛЬ. Вот видите — и остроумен, и догадлив, и не подхожу.
ЛОРЕТТ (звонит в колокольчик). Я очень сожалею.
МИРАНДОЛЬ. Я сразу понял, что вы меня не возьмете.
ЛОРЕТТ. Тогда вы догадливы дважды. (Вынимает из сумочки купюру).
МИРАНДОЛЬ (беря деньги). Спасибо, мадам. Вы очень любезны.
ЛОРЕТТ (звонит в колокольчик). Горничная вас проводит.
МИРАНДОЛЬ. Не беспокойтесь. Мирандоль сам найдет выход. (Надевает шляпу. Расправляет бант). Окончательно?
ЛОРЕТТ (разводит руками). Увы… (Звонит в колокольчик).
МИРАНДОЛЬ. Ничего не поделаешь. О вкусах не спорят! (Уходит).
Оставшись одна. ЛОРЕТТ звонит снова. Появляется ФЕРНАНДА.
ЛОРЕТТ. Вы что, не слышите? Третий раз звоню.
ФЕРНАНДА. Извините. Звонил телефон.
ЛОРЕТТ. Кто?
ФЕРНАНДА. Муж мадам.
ЛОРЕТТ. Мсье Шатель?
ФЕРНАНДА. Нет. Ваш муж. Мсье Эллер.
ЛОРЕТТ. Сюда? Что он хотел?
ФЕРНАНДА. Искал вас.
ЛОРЕТТ. Та-а-к…
ФЕРНАНДА. Я сказала, что вам здесь нет. Тогда он спросил мадам Шатель.
ЛОРЕТТ. И вы сказали, что мы с Кристин уехали?
ФЕРНАНДА. Нет, мадам. Я сказала, что мадам Шатель нет дома, а вас здесь не было. Тогда он выругался.
ЛОРЕТТ. И все?
ФЕРНАНДА. Нет, он еще опросил не заезжал ли мсье Кремон. В это время вы еще раз позвонили и я сказала, что звонят в дверь черного хода. Но я успела добавить, что мсье Кремон здесь тоже не был.
ЛОРЕТТ. Очень хорошо. Пригласите следующего.
ФЕРНАНДА. Слушаю, мадам.
Уходит.
ДОМИНО (входя кладет свою шляпу на кресло, а сам остается стоять). К вашим услугам, мадам.
ЛОРЕТТ (долго смотрит на Домино). Сколько вам лет?
ДОМИНО. Тридцать пять. Могу снизить до двадцати восьми.
ЛОРЕТТ. Договорились. Теперь — пройдитесь по комнате.
ДОМИНО. Не понял.
ЛОРЕТТ. Сделайте несколько шагов.
ДОМИНО. пожалуйста. (Делает несколько быстрых шагов вперед и обратно). Ну, как?
ЛОРЕТТ. Не очень…
ДОМИНО. Зато я могу ходить очень долго.
ЛОРЕТТ. Это вы будете делать без меня.
ДОМИНО. Значит мне предстоит что-то делать с вами?
ЛОРЕТТ. Ведите себя прилично! По-моему, вы из хорошей семьи?
ДОМИНО. Если мое происхождение имеет для вас значение, то я заранее отказываюсь от работы.
ЛОРЕТТ. Извините.
ДОМИНО. Охотно. Вы наверно хотели спросить был ли я несчастен? Такое условие было в вашем объявлении…
ЛОРЕТТ. Кстати, да.
ДОМИНО. Несчастий у меня было много. Но не в Париже, впрочем, если бы у меня и были несчастья в Париже — то, увидя вас, я о них забыл бы немедленно.
ЛОРЕТТ. Спасибо. К комплиментам я привыкла. Но не надо быть таким умным.
ДОМИНО. Ради Бога! Это глупый не может быть умным. А умный может быть кем угодно.
ЛОРЕТТ. Чем вы занимаетесь?
ДОМИНО. Ничем. Но умею делать все.
ЛОРЕТТ. И ничего не делаете?
ДОМИНО. Да… У меня слишком много энергии, чтобы работать.
ЛОРЕТТ. Красиво, но непонятно.
ДОМИНО (шепотом). Я ленив. Я катастрофически ленив.
ЛОРЕТТ. И поэтому у вас нет денег.
ДОМИНО. Да. Деньги позволяют выбирать себе врагов. Я не могу! Но не завидую никому! (Неожиданно вскипев). Зачем вы выворачиваете мою душу наизнанку? Вам интересно, что я умею делать? Пожалуйста: стирать свое белье, водить самолет, жульничать в карты, лечить змеиные укусы, прыгать на полном ходу с поезда, заставлять работать негров…
ЛОРЕТТ (издевательски). И только?
ДОМИНО (не заметив издевки). Я знаю английский и арабский. У меня диплом юриста. Я как раз тот человек, который вам нужен.
ЛОРЕТТ. Я еще не уверена. Вы умеете носить смокинг?
ДОМИНО. Безусловно. В Африке я носил даже белый, меня там и называли «дубль бланш».
ЛОРЕТТ. Дубль бланш? Почему?
ДОМИНО. Совсем забыл вам сказать! Моя фамилия — ДОМИНЬЕ. Но все меня называло ДОМИНО. Вы играете в домино?
ЛОРЕТТ. Нет.
ДОМИНО. Прелестная игра! Хорошее, дорогое домино сделано из еловой кости. Такие маленькие белые прямоугольные дощечки. И черточка посередине.
ЛОРЕТТ. Это я видела. Один-два, три-пять… Точечками… Черненькими…
ДОМИНО. Вот именно. А бывает и дубль бланш. В обеих половинках ни одной точки. Обе белые, бывает дубль шесть. А бывает дубль пусто.
ЛОРЕТТ. К вам какое отношение это имеет?
ДОМИНО. Все очень просто. Я — белый. Смокинг белый. А вокруг все черные. Дважды белый. Элементарно.
ЛОРЕТТ. Значит дубль пусто? Да… дважды пустышка?
ДОМИНО. Ну, если я вам кажусь пустышкой, — дальнейшие разговоры бессмысленны.
ЛОРЕТТ. Что вы, что вы! Я пошутила. Не учла, что вокруг вас были очень остроумные негры.
Стук в дверь.
Да.
ФЕРНАНДА (входя). Пришла консьержка. Там еще один. Она его не пускает.
ЛОРЕТТ. Почему?
ФЕРНАНДА. На нем оранжевый жилет. Мусорщик…
ДОМИНО. Простите, мадам, не мне давать вам совет. Но пусть подождет. Ведь я еще не сказал «да».
ЛОРЕТТ. Это я еще не сказала вам «да». (ФЕРНАНДЕ). Пусть подождет… На улице.
ФЕРНАНДА. Слушаюсь, мадам. (Уходит).
ЛОРЕТТ (после паузы). Только недавно я слышала из ваших уст, что вы тот человек, который мне нужен?
ДОМИНО. Действительно. Вам нужен такой человек. Но разве я сказал, что мне подходит ваше предложение?
ЛОРЕТТ. И не могли. Ведь я вам еще ничего не объяснила.
ДОМИНО. Вот именно. Вы еще меня изучаете.
ЛОРЕТТ. Вы должны меня понять, дело очень сложное, необычное и небезопасное.
ДОМИНО. Для кого? Для вас?
ЛОРЕТТ. Нет. Для вас.
ДОМИНО. А я не из пугливых…
ЛОРЕТТ (неожиданно). Вы умеете носить фрак?
ДОМИНО. Терпеть не могу. Во фраке все похожи на пингвинов. Может быть вас интересует умею ли я носить королевскую мантию? Отвечу сразу. Не у-ме-ю! И не хочу. Короли всегда плохо кончают. (Задергивает штору на окне). Солнце бьет в глаза.
ЛОРЕТТ (строго). Мсье домино! Вы не у себя дома!
ДОМИНО (усмехаясь). И вы тоже.
ЛОРЕТТ (опешив). То есть как? Фернанда? Я ее выгоню!
ДОМИНО. Не выгоните. Ее наняли хозяева этой квартиры.
ЛОРЕТТ. Кто вам сказал? Откуда вы узнали?
ДОМИНО. Мадам, вы плохого мнения о Домино. Я слышал разговор по телефону. Фернанда сказала, что мадам Шатель нет дома. Значит здесь живет мадам Шатель. И это ее дом.
ЛОРЕТТ. А может быть я и есть мадам Шатель и просила не звать меня к телефону?
ДОМИНО. Логично. Но я слышал и вторую фразу Ферианды: «А вашей жены здесь вообще не было». Значит какой-то муж, причем не муж мадам Шатель, то есть не муж хозяйки дома, искал свою жену, которой здесь вообще сегодня не было. И которая, следовательно, здесь не ночует.
ЛОРЕТТ. А может быть, я сестра хозяйки дома?
ДОМИНО. Возможно. Но это еще не доказывает, что вы здесь живете.
ЛОРЕТТ. Почему сестры не могут жить вместе?
ДОМИНО. Мадам, не надо. Разве в своем доме вы кого-нибудь принимаете с сумочкой в руках?
ЛОРЕТТ (азартно). А я приготовила сумочку, чтоб рассчитаться с теми, кто пришел, но не подошел! Что вы на это скажете?
ДОМИНО. О, еще много чего! Например, сапоги. Где вы видели женщину, которая придя домой, первым делом не сбросит уличную обувь, тем более сапоги? Не прячьте. У вас очень красивые сапоги.
ЛОРЕТТ. Спасибо. Но я собираюсь уходить.
ДОМИНО. В объявлении сказано, что вы будете принимать в течение двух часов. Не прошло и получаса. А одинокое пальто на вешалке, шляпа и перчатки в передней, пакет с покупками? Хозяйки обычно вешают свое пальто в шкаф, шляпу кладут в коробку а покупки разворачивают и раскладывают по местам. Но не трудитесь возражать! Это все пришло мне в голову, пока вы старались меня убедить. Все проще! Я слышал, как Фернанда вам докладывала: «Ваш муж, мсье Эллер». Вот такие дела, мадам Эллер. А кто такой мсье Кремон?
ЛОРЕТТ (она совершенно добита. Пауза). Меня зовут Лоретт. А вас?
ДОМИНО. Согласно вашему объявлению. Вы ведь приглашали только тех, кого зовут Франсуа. Очень неосмотрительно с вашей стороны. Объявление могло попасться на глаза вашему мужу.
ЛОРЕТТ. Он не читает газет. Но вообще — вы правы. Садитесь.
ДОМИНО. Благодарю вас. А то я начал подозревать, что вы хотите проверить смогу ли я стоять на посту в президентском дворце. (Садится и вытягивает ноги). Затекли…
ЛОРЕТТ. Извините. Я не подумала. Вы так хорошо смотритесь стоя…
ДОМИНО. Что, я все-таки должен буду стоять?
ЛОРЕТТ. О, нет!
ДОМИНО. А если я должен буду сидеть, то есть места, где меня это не устраивает. Совсем не устраивает.
ЛОРЕТТ (смеясь). Эти места вам не угрожают.
Звонит.
Но работа сложная и опасная. И, как сказано в объявлении — вы-со-ко оплачиваемая.
ДОМИНО. По-моему, еще рано говорить об оплате. У дрессировщика тигров — работа сложная, опасная и тоже высокооплачиваемая. Но у вас, как я понимаю, нет тигров.
ФЕРНАНДА (входя). Этот мусорщик внизу уже начинает скандалить!
ЛОРЕТТ. Отправьте его. А нам сервируйте здесь легкую закуску, чай. (ДОМИНО). Вам с молоком?
ДОМИНО. Спасибо, мадам. Но я предпочитаю — с коньяком.
ЛОРЕТТ. Отлично. (ФЕРНАНДЕ). И, пожалуйста, фрукты.
ФЕРНАНДА. Киви?
ЛОРЕТТ. Очень кстати.
ФЕРНАНДА уходит.
А может быть вы не любите киви?