Жена Цезаря

ВИОЛЕТ. Было бы жаль, если бы ты растратил свою жизнь в пустую. Боюсь, ты подумаешь, что я бессердечная. Поманила тебя и бросила. Это не так. Тогда мои слова не расходились с чувствами. Но… Я и сама себя не понимаю. Я влюбилась в человека, потеряла голову, но продолжалось это недолго. Я… Допустим, я не способна на вечную любовь. Есть такие люди, не так ли? Она уходит так же внезапно, как и приходит. А когда она уходит… так уж получается, что уходит она навсегда. Я не могу понять, что я увидела в мужчине, от одного вида которого у меня заходилось сердце. Ты воспринял все это более серьезно, чем я ожидала. А потом я не знала, что мне делать. Ты должен… ты должен постараться меня простить.

(Долгая пауза).

РОННИ. Сейчас ты совсем меня не любишь?
ВИОЛЕТ. Будет лучше, если я скажу правду, не так ли? Даже если не пощажу твои чувства. Мне ужасно стыдно за себя. Боюсь, ты подумаешь, что очень уж легкомысленная.
РОННИ. Почему не сказать все прямо сейчас?
ВИОЛЕТ. Ты этого хочешь? (Она колеблется, потом решается). Я очень сожалею, Ронни, но, боюсь, теперь я не питаю к тебе прежних чувств.
РОННИ. Я рад это слышать.
ВИОЛЕТ. Ты на меня не сердишься?
РОННИ. О, дорогая моя, ты же не можешь вести себя иначе. Такой уж ты создана… Не будешь возражать, если я пойду?
ВИОЛЕТ. Не дождешься Энн, чтобы пожелать ей спокойной ночи?
РОННИ. Нет, если ты не возражаешь, я бы хотел тотчас же уйти.
ВИОЛЕТ. Очень хорошо. И постарайся простить меня, Ронни.
РОННИ. Спокойной ночи.

(Он берет ее за руку, они встречаются взглядами).

ВИОЛЕТ. Спокойной ночи.

(Он уходит. Виолет прижимает руки к сердцу, словно для того, чтобы ослабить боль. Возвращаются Энн и Артур).

ЭНН. А где Ронни?
ВИОЛЕТ. Ушел. Уже очень поздно. Попросил, чтобы я за него пожелала вам спокойной ночи.
ЭНН. Спасибо. Действительно, уже очень поздно. Спокойной ночи. (Наклоняется и целует Виолет). Спокойной ночи, Артур.
АРТУР. Спокойной ночи. (Она уходит. Артур садится. Появляется слуга и начинает гасить фонарики. Издалека доносится заунывная арабская песня. Артур взмахом руки отсылает слугу). Оставь. Я погашу их сам. (Слуга уходит в дом, все лампы, кроме одной, гаснут. В круге света лишь Артур и Виолет. Арабская песня напоминает вопль боли. Странно слышать ее после вальсов и других танцевальных мелодий, которые звучали чуть раньше).
ВИОЛЕТ. Она, похоже, доносится из далекого далека.
АРТУР. Из глубины веков.
ВИОЛЕТ. О чем она?
АРТУР. Не знаю. Должно быть, очень древняя песня.
ВИОЛЕТ. От нее рвется сердце.
АРТУР. Слава Богу, закончилась.
ВИОЛЕТ. Сад такой тихий. Словно тоже прислушивается.
АРТУР. Ты чудовищно несчастна, Виолет?
ВИОЛЕТ. Чудовищно.
АРТУР. У меня рвется сердце из=за того я, который готов для тебя на все, не могу тебя утешить.
ВИОЛЕТ. Ты знал, что теперь Ронни безразличен ко мне?
АРТУР. Откуда я мог знать, что у него на душе?
ВИОЛЕТ. Мне и в голову не приходило, что он может так перемениться. Я чувствовала себя так покойно, окруженная его любовью. И представить себе не могла, что кто=то уведет его у меня.
АРТУР. Он сказал, что теперь ты ему безразлична?
ВИОЛЕТ. Нет.
АРТУР. Я не думаю, что он любит мисс Пендер.
ВИОЛЕТ. Я сказала ему, что он для меня более ничего не значит. Я сказала, что я переболела своими фантазиями. Дала понять, что случившееся — легкий флирт. И он мне поверил. Если бы он искренне любил меня, как раньше, то знал бы, что все мои слова — вымысел, не имеющий ничего общего с реальностью. Я бы вот ему не поверила, начни он такое говорить.
АРТУР. Моя бедняжка.
ВИОЛЕТ. Он ее еще не любит. Я это знаю. Ему приятно, он польщен ее вниманием. А на меня сердит. Если сердится, значит, все еще любит меня. Он просил малого. Одного моего слова хватило бы, чтобы он любил меня, как прежде. Что я наделала? Какой могла причинить тебе вред? Я его отослала. Навсегда. Все кончено. Но у меня ноет сердце. Что мне делать, Артур?
АРТУР. Мужайся, моя девочка. Умоляю тебя, мужайся.
ВИОЛЕТ. Полагаю, нам не следовало влюбляться друг в друга. Но что мы могли поделать? Мы властны над нашими действиями, но как нам контролировать наши чувства? В конце концов, наши чувства — это мы сами. Я не знаю, как будет дальше, Артур. Сегодняшний вечер я выдержала. Боль вроде бы утихает. Я стремлюсь к нему всей душой, и я должна отпустить его. О, я его ненавижу. Я его ненавижу. Если б он любил меня, то мог бы хранить верность несколько коротких недель. И не причинять мне такую боль.
АРТУР. Не будь несправедливой к нему, Виолет. Я думаю, он влюбился в тебя, не зная, что с ним происходит. А когда понял, боролся с любовью изо всех сил. Ты знаешь, от меня редко что ускользает. Я видел, каким он стал застенчивым, словно стыдился меня. Я даже его жалел. Он же чувствовал, что ведет себя по отношению ко мне неподобающим образом, но ничего не мог с собой поделать. Он страдал не меньше твоего. Так что не удивительно, что эта девушка, которая влюбилась в него, подарила ему надежды на будущее. Он несчастен и она утешила его. Энн говорит, что она чем=то похожа на тебя. Если он полюбит ее, то, возможно, полюбит в ней тебя.
ВИОЛЕТ. Почему ты мне все это говоришь?
АРТУР. Потому что удар слишком силен. Я не хочу, чтобы после него в тебе осталась горечь. Не хочу, чтобы ты думала, что твоя первая любовь досталась недостойному ее человеку. Я думаю, время залечит раны, которые сейчас кажутся тебе неисцелимыми, и когда это произойдет, надеюсь, что ты, оглядываясь назад, будешь видеть в случившемся только прекрасное.
ВИОЛЕТ. Я — чудовище, Артур. Я не заслуживаю тех тепла и доброты, которые вижу от тебя.
АРТУР. Я должен сказать тебе кое=что еще… Есть люди, которые хотели меня устранить.
Виолет (вздрагивает). Артур!
АРТУР. Я выяснил, что существовал заговор. Планировалось убить меня этим утром по пути на парад.
ВИОЛЕТ. Какой ужас!
АРТУР. Опасаться нечего. Все необходимые меры приняты. Нашему доброму другу Осман=паше придется провести какое=то время в его загородном поместье, чтобы поправить здоровье, полдесятка глупых молодых людей взяты под стражу. Но все могло обернуться иначе, если бы не Ронни. Ронни спас меня.
ВИОЛЕТ. Ронни? Я так рада. Хоть маленькая, но компенсация.
АРТУР. Он показал себя с самой лучшей стороны. Проявил решительность и быстроту ума.
ВИОЛЕТ. О, мой муж! Мой дорогой, дорогой Артур!
АРТУР. Ты не сожалеешь?
ВИОЛЕТ. Я рада, что поставила точку, Артур. Иногда я чувствую, что даю тебе так мало, получая от тебя так много. Но, по крайней мере, теперь, я отдала тебе все, что могла.
АРТУР. Не думай, что эта жертва напрасна. Выполнять свой долг, казалось бы, не самое радостное занятие, но иногда и оно приносит глубокое удовлетворение.
ВИОЛЕТ. Что бы я делала, если бы потеряла тебя? Я вся дрожу от страха.
АРТУР ( с улыбкой). Как я понимаю, ты рада, что я остался в живых.
ВИОЛЕТ. Значит, я страдала не зря. Я что=то сделала для тебя, не так ли? И даже для Англии… Я так устала.
АРТУР. Почему бы тебе не пойти спать, дорогая?
ВИОЛЕТ. Нет, еще не хочу. Я слишком устала. Позволь мне еще немного посидеть здесь.
АРТУР. Тогда положи ноги на кресло.
ВИОЛЕТ. Подойди и сядь рядом со мной, Артур. Я хочу, чтобы меня утешили. Ты такой хороший и добрый, Артур. Я так рада, что ты у меня есть. Ты никогда не подведешь меня.
АРТУР. Никогда. (По ее телу пробегает дрожь). Что случилось?
ВИОЛЕТ. Я надеюсь, что он женится на ней в самое ближайшее время. Я хочу быть тебе хорошей женой. Я жажду твоей любви. Она мне так нужна.
АРТУР. Дорогая моя.
ВИОЛЕТ. Обними меня. Я так устала.
АРТУР. Ты уже засыпаешь… Ты спишь?

(Ее глаза закрываются. Он нежно целует ее. Издалека вновь доносится меланхолическая бедуинская песня любви).

Конец.

Перевел с английского Виктор Вебер

Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва Заповедная ул. дом 24
кв. 56. Тел. 473 4091. E-mail: v_weber@go.ru

W. SOMERSET MAUGHAM
CESAR’S WIFE

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14